荷兰最大的出版商 Veen Bosch & Keuning(VBK)早前被 Simon & Schuster 收购,最近宣布将会使用人工智慧(AI)协助翻译书籍,并安排在荷兰以外的英语市场推出销售。VBK 商业总监 Vanessa van Hofwegen 表示,这项计画现阶段属实验性质,只会为不到 10 本商业小说进行 AI 翻译,并不涉及文学作品。
获选中的商业小说包括那些没有售出英语版权,而且未来也无望出售英语版权的书籍。VBK 发言人表示过程会经过一个编辑阶段,同时已徵得作者的许可,强调并非使用 AI 创作书籍,整个过程由人开始,亦由人作结。对於 VBK 只为商业小说而非文学作品进行 AI 翻译,曾经获奖者的荷兰小说英文翻译家 Michele Hutchison 表示,VBK 的做法暗示这些小说是纯粹的模式化作品,不具备创意元素,对作者和读者都颇具侮辱性。她又指机器翻译加後期编辑的方式有其限制,文本可能表面上顺畅,但内容有可能显得非常平淡。
荷兰文学英文译者 David McKay 则警告,将人类翻译排除在外,可能让翻译出现错误或误导,对读者来说并不理想。他认为出版商希望藉新技术提升效率可以理解,但 VBK 的做法听起来非常鲁莽。他指如果自己是 VBK 的作者之一,就会非常担心这些 AI 翻译对作品、甚至声誉带来的潜在影响。
英国翻译家协会联席主席 Ian Giles 指 VBK 做法令人忧虑,并提到英国作家协会於年初发布的调查,显示超过三分之一翻译人员因生成式 AI 而失去工作。如果 VBK 认为有必要谘询真人翻译或编辑调整 AI 输出的内容,意味着这种做法本身存在缺陷。
- Dutch publisher to use AI to translate ‘limited number of books’ into English
(本文由 Unwire HK 授权转载;首图来源:shutterstock)